漢姓的傳承與變遷
黃秉乾
書名:Chinese American Names, Tradition and Transition
作者:雷胡友愛(Imma Woo Louise)
出版:McFarland & Co., Jefferson NC and London
頁數:230頁,Library of Congress Card No. 97-4692
姓氏有如遺傳基因,世代相傳,生生不已,人類藉此顯示家族的血源,民族賴此為系譜的史蹟訂下辨識的標記。但姓民也如同基因一般,往往受外在和人為因素的干擾而變異萬千。歷經五個千禧的中華有史文化中的漢姓,即為一例。
中華漢族的若干大姓如王、林、陳、張等,都可溯源自黃帝,其間所形成的各支封姓,多已留存古史,不易淺見,而其主流則延傳迄今。近代的漢姓屢經修改,若干已成另型,但若干仍可追溯,如尤姓源自沈姓,賀姓是慶姓的延伸,帥始自師,席來自籍,都是較為熟知的。另些姓氏,經轉變分歧與原文相去甚遠,但分姓之後,族氏仍以自家相視,如廣東的黃與伍互認同宗,山西流行『回、翟,常一個娘,魏、梁、陳一家人,崇、劉、顧是一戶』的說法,可見姓氏的分合,隨著世代的轉移,變異緒端。
現代的漢姓更受到時代變遷的衝擊,繁簡字體的替代不免會增加原文失傳的機會,民族間的通婚,必定會促成若干漢姓的變異,而近百年來移居西方的華人日增,姓氏更因經過了西譯而有了史前未有的變化。
西文東漸之後,漢姓漸多西譯,但由於譯文並無標準,出生地方言的不同,同一家庭成員,同一漢姓,就可以有多種的西譯。這些不同的西譯漢姓,無論在入學、移民、財務、稅產、新聞報導或是法律訴訟上都會引起困擾。因此如何有系統的整理這些西譯漢姓,是迫切而極為意義的事。
雷胡友愛女士集多年的精力,遍旅各地,在全美收集了美籍華裔宗族的漢姓及其西譯,並將成果編彙成冊,獻諸大眾。雷書圖文並茂,對漢姓的傳統有深入淺出的解說,對居美的老華僑立名的習慣及背景分析更為詳盡。各章節的英譯姓氏,均附有漢字原文,易於對照,不少資料,取自宗親會社的門扁或墓碑圖片,尤有史蹟的價值,其文筆流暢,除豐富文獻可供基本參考之外,為華文教育應屬珍貴讀物。
雷胡女士所收集的漢姓,以早期中國大陸移民來美的華僑為主,這些移民泰半來自廣東台山,梅縣或福建沿海各地。早期的僑社,以宗親會社為活動中心,因此各宗親會都有會員的記載。但當時移民的身份背景較為複雜,西語能力及鄉音的干擾,記錄內容的準確難度,可想而知。雷胡女士選擇以墓誌為依據,實有明見之處。蓋棺論定,碑文的記載,為著流傳萬世,屬實者居多。早年僑胞久居海外,不易落葉歸根葬身故鄉,對異鄉的墳地選擇,也都結群而處,今日在華僑較眾的城市如加州的大埠(舊金山)、二埠(沙加緬多),美南的新奧良,美東的巴爾的摩等地,都有華裔公墓碑載漢姓原文和西譯的墳群。
雷書記載不僅為早日華僑,尚包括了近期來美的移民和留學生,台灣,香港,以至於古巴,拉丁美洲,緬甸,菲律賓,越南,柬埔寨,老撾,馬來西亞,新加坡等地移居或求學的華裔。一九八O年後,每年成千計萬的大陸學人或移民加入這美國文化大溶爐,使這份整理漢姓西譯的工作,倍增複雜性和難度。本書的手法是排卻了已被大幅修改的漢姓,僅僅保留著西譯不同,而發音猶似,且可歸納的漢姓。
漢姓經西譯而引起的混淆,可以Chang姓為例。常、姜、章、張、程、鄭或陳,都有Chang譯。但所列各漢姓,又各有不同的西譯。除了Chang之外,陳姓西譯有Chan, Chann, Chen, Chenn, Chern(如陳省身),Chhin, Chin, Chinn, Ching, Chun, Chunn, Dzung, Tan, Tchen, Tschen, Ting, Tjhen, Tran, Tren, Zung。鄭姓西譯,除卻Chang,尚有Cheng, Jan, Jang, Jann, Jeng, Jhen, Jing, Jung, Tay, The, Trinh, Zheng。Chang最常用於張姓的西譯,但張姓西譯另有Cheong, Cheung, Chong, Chung, Jeong, Jeung, Jong, Jung, Tchang, Tea, Tio, Trong, Truong和Zhang。至於程的西譯有Chang, Cheng, Cherng, Ching, Tcheng, Trinh和Zung,姜的西譯有Chang, Chiang, Jiang, Keung, Kiang。而Chiang, Jeang, Jeung, Jung和Jiang都是江姓的西譯。音近實異。其他的例子如Chan可以意陳或秦,甚至詹。王,黃的滬語發音相似,黃的西譯有Huang, Hoang, Huynh, Hwang, Ng, Qei,和Wang。上海的黃是Huang,香港的黃則是Wang。但Hoang和Wong通常是王姓的西譯,而王的西譯若用Wang或Vuong是肯定的,但若用Ong,則也有是翁或鄧的可能。有賴平仄上下聲來分辨的姓氏,如利、李、黎、或盧、樓、羅、樂、陸、駱在西譯中的交叉混亂,毋用細說。雷書就此諸多考證,並在書尾列表明之,共一十二頁,甚便查閱。
尚應一提的是雷書的豐富資料。其所引用的文獻,佔十頁之多,詳列著者,書或論文全名,出處及日期,堪稱完整。若以姓氏考的角度度之,自未全其大觀。實則上漢姓究有若干,似乏確切統計,漢姓譜曾列單姓三千餘,複姓一千六百,古姓及複姓已多不復存留。明代千家姓,實例約二千。清康熙的百家姓,一說已失傳,今日流傳的百家姓原屬北宋人所編。一九五六年台灣普查所列漢姓約為一千。本書所列僅三百餘,若干常見(如燕京大學,台灣大學校友錄)漢姓如卞,費、阮、龔、練、關、裘、殷、武、司徒、壽、刁等等都未見列入,掛一漏萬,此之謂也。
漢姓傳承因西譯而變異,尤其是前人所立,追憶及修飾都已未可,譯名一統本非易事,漢語拼音普及,近雖拍板定案,實施尚待時日。雷書為文化的長流作出註腳,無論為尋根追史或正名,均有價值,誠足推介。(本文作者為美國馬里蘭州私立約翰霍浦金斯大學,生物化學及分子生物學系教授,曾任中文學校協會理事長)◆